Hukuk alanında Korece Çeviri son derece ciddiyet ve deneyim gerektiren bir çeviri alanıdır. Hukuki metinlerin Korece çevirisi yapılırken her bir cümle üzerinde özenle düşünülerek çalışılması gerekmektedir. Yön olarak ister Türkçe Korece Çeviri olsun isterse de Korece Türkçe Çeviri olsun zor bir çeviri alanıdır hukuk.

Hukuki metinler (kanun, düzenleme, kararname, mahkeme dosyaları vb.) sıradan vatandaşlar için maalesef ilk okumada anlaması güç bir dile sahiptir. Bunun çeşitli sebepleri olmakla birlikte bizim için önemli olan burada hukuk dilinin zor anlaşılmasının bir realite olduğudur.

Hukuk Alanında Korece Çeviri Yaparken Dikkat Edilmesi Gerekenler

Öncelikle hukuki terimlerin anadilde yani bizim için Türkçe’ de tam olarak neyi ifade ettiğini iyi bilmek gerekiyor. Türkçe olmasına rağmen anlamını bilmediğiniz bir şeyin farklı bir dile çevirisini yapmak imkânsız. Özellikle bu alanda çalışmak isteyen bir çevirmen hukuk terimlerine hâkim olmak durumunda. En basitinden televizyonda, haberlerde hepimizin her gün duyduğu “suçlu, zanlı, şüpheli, sanık, müşteki..” gibi terimler hepsi aynı anlamda mıdır? Ne farkları vardır bunları bilmek çok önemli. Bunları bildikten sonra her birin terimin karşılığı hedef dilde nedir ancak bir araştırma yapılıp doğru ifadeler kullanılabilir.

Bunun dışında maalesef Türkçe Korece tercüme yaparken özellikle bu tip alanlarda doğrudan faydalanabilecek Korece Türkçe Sözlük bulunmamaktadır. Bu durumda yapılması gereken şey üçüncü bir dil olan İngilizce üzerinden gitmek. Çevirmek istediğiniz Türkçe terimin İngilizce karşılığını bulmak ve daha sonra İngilizceden yola çıkarak Korece karşılığını bulmak gerekiyor. Fakat buldum evet diye düşünmemek lazım hemen. Ulaşılan Korece terimin gerçekten sizin aradığınız kelime olup olmadığından emin olmak gerek. Bunun için Korece-Korece sözlüklere bakmak ve hatta daha önemlisi bu terimle alakalı internet aramaları yapmak şart. Nerede ne şekilde kullanılmış, cümleye ne anlam katmış, bizim sandığımız terim bu mu doğrulamak şart. Üçüncü bir dil üzerinden terim taraması yapıldığından dolayı bu doğrulamalar yapılmazsa sık sık hatalı ve eksik çevirilere sebep oluyor bu durum.

Hukuki Metinlerin Korece Çevirisi

Hukuki metinler deyince birçok şey var aslında. Ama genellikle Korece Türkçe veya Türkçe Korece çevirilerde iki olasılık söz konusu.

1- Dava Dosyası

2- Ticari sözleşmeler

Türkiye ile Güney Kore arasında Adli İş Birliği Anlaşması mevcut. Bu kapsamda iki ülke birbirlerinden devam eden mahkemelerde sık sık yardımlaşma talebinde bulunmakta. Örneğin Koreli bir şirket ile Türk bir şirket arasında görülen bir mahkeme olabilir, veya Türk – Kore ortak bir şirkette Koreli bir çalışan ile Türk çalışan arasında bir anlaşmazlıktan dolayı mahkemede görülen bir dava olabilir.

Veya ülkemize turist olarak gelmiş bir Koreli, Türkiye’de adli bir olaya karışmış olabilir. İfadesi alındıktan sonra serbest bırakılan Koreli turist ülkesine döndükten sonra bir konuyla alakalı bilgisine başvurulabilir veya ifadesi alınması istenebilir vs. Genelde bu tip durumlarda Koreli turistler mağdur pozisyonunda. (kapkaç, yankesicilik, dolandırıcılık vb suçlardan mağdur olmuştur.)

Öte yandan ticari sözleşmeler adı üstünde her ne kadar ticari gibi görünüyor olsa dahi bir sözleşme olması hasebiyle aslında hukuki metinlerdir de aynı zamanda. Dolayısıyla dava dosyaları kadar olmasa da ticari sözleşmelerin çevirisi kapsamında da sık sık Hukuki Korece Çeviri yapıyoruz.

Hukuk alanında Korece çeviri ihtiyacınız olduğu durumlarda benimle iletişime geçebilirsiniz. Özellikle bu alanda daha önce yaptığım çevirilerle alakalı örnekler sunabilirim. Referanslar paylaşabilirim. Hukuki süreçler zor ve sıkıntılı süreçler maalesef. İşin doğasında hali hazırda zorluklar olan bir konuda en azından çeviri kısmında sorun yaşamamanız sizi bir nebze rahatlatır.