Türkçe Korece Çeviri

Türkçe Korece Çeviri yapabilmek için diğer tüm dillerde olduğu gibi öncelikle anadile dilbilgisel ve edebi manada hakim olmak gerekir. Her cümlenin aslında ne ifade ettiği nasıl bir duygu taşıdığı ve o dili kullanan kişiler için ne anlam ifade ettiği sözlük anlamından çok farklı olabilmektedir.

Türkçe, dilbilgisel ve kültürel olarak çok zengin bir geçmişe sahiptir. İnsanlar günlük konuşmalarında çok daha kısıtlı sayıda kelimeler kullanarak kendini pratik bir şekilde ifade eder. Lakin yazılı metinlerde edebi ve dilbilgisel zenginlik ön planda tutulur. Hatta ünlü yazarlar, edebiyatçılar kendilerinin ne kadar ağdalı bir dil kullandıkları ile içten içe övünürler.

Türkçe Korece Çeviri  Yaparken Karşılaşılan Zorluklar

Kişisel görüşüm hem konuşma dilinde hem yazılı dilde anlatımın olabildiğince sade ve muhatap alınan kişinin yaşı, eğitim durumu vb. göz önünde bulundurularak yapılmasıdır. Bu farklı bir tartışmanın konusu. Ama eninde sonunda kesin olan bir şey var ki yazı dili her zaman daha kuralcı, ağır ve edebidir diyebiliriz.

Bu durum sadece edebi çevirilerle kısıtlı kalmamaktadır. Hukuki, ticari, bilimsel kültürel her konuda yazılı dil daha ağır bir dildir. Ve tercümanların, çevirmenlerin teknik manada sözlü çeviriye göre yazılı çeviride daha çok zorlandığı bir gerçektir.

Türkçe Korece Çeviri yaparken de tüm bu zorluklar ziyadesiyle söz konusudur. Gerek Türkçe’ ye gerekse de Korece’ye son derece hakim olmak ve yabancı dilde akademik eğitim almış olmak şarttır. Burada yabancı dilden kastımız Korece tabii ki. Bununla birlikte çeviri yapılan alanda en azından genel terminolojiye hakim olmak gereklidir. Tam olarak ne söylediğini anlamadığınız bir metni başka bir dile çeviremezsiniz.

Anlamını bilmediğiniz bir terimi sözlükten bakıp bulduğunuz kelimeyi aynı şekilde koymak çoğu zaman yetersiz ve yanlış olur. Önemli olan o terimin anlamını net olarak bilip bunun karışılığı hedef dilde ne ise onu bulup çeviride kullanmaktır.

Türkçe Korece Çeviri Yaparken Dikkat Edilmesi Gerekenler

Çeviri konusunda herhangi bir alanda uzmanlaşmak uzun yıllar alacak bir iştir. Her alanda her konuda çeviri yapabileceğini sanmak gelişimin önündeki en büyük problemdir. Türkçe Korece çeviri alanında çalışmak ve kendini geliştirmek isteyen kişilere tavsiyem başlangıçta günlük olaylar hakkında kişisel olarak çeviri denemeleri yapmaları. Örneğin gazetelerin yaşam kategorisindeki haberleri veya gündem olan olaylarla alakalı makaleleri çevirmek başlangıçta çok faydalı olacaktır.

Daha sonrasında özellikle ilgi durduğunuz bir alan varsa o alanda çalışmalara başlanılabilir. Özel bir ilgi alanı yoksa ilgi duyabileceğini düşündüğü bir alan belirleyip çalışmak gerekir.

Türkçe Korece Çeviri Fiyatları

Çevirisi yapılan metnin resmi evrak mı, ticari bir sözleşme mi, hukuki bir mahkeme dosyası mı, yoksa teknik bir kullanma kılavuzu mu vb olduğuna göre Türkçe Korece Çeviri fiyatları değişiklik göstermektedir. Ortalama olaran bakıldığında Türkçe – Korece Çeviri için sayfa başı ücret 70 TL ile 100 TL arasında diyebiliriz. Özellikle hukuki çevirilerde bunun çok daha üzerinde ücretlerde söz konusu olabilir. Dipnot olarak belirtmek gerekir ki çeviride 1 sayfa denildiğinde boşluksuz 1000 karakter ifade edilmektedir.